The Sea Scene on My Motherթ§Չ‚-Չ„§s Day by Hovhanness I. Pilikian

Mr. Jirair Tutunjian is an authoritative literary critic in the Armenian Diaspora. թ‚Թ A most sought after Editor of English publications, he is also the Editor of the English Section of Dr. Dikran Aprahamianթ§Չ‚-Չ„§s Keghart.com, the Canadian Armenian cultural website.թ‚Թ թ‚Թ թ‚Թ թ‚Թ 

pilikian_poemթ‚Թ թ‚Թ թ‚Թ թ‚Թ թ‚Թ թ‚Թ թ‚Թ թ‚Թ թ‚Թ թ‚Թ թ‚Թ թ‚Թ թ‚Թ թ‚Թ թ‚Թ թ‚Թ թ‚Թ թ‚Թ թ‚Թ թ‚Թ թ‚Թ թ‚Թ թ‚Թ թ‚Թ թ‚Թ թ‚Թ թ‚Թ թ‚Թ թ‚Թ թ‚Թ թ‚Թ թ‚Թ 

The Sea Scene on My Motherթ§Չ‚-Չ„§s Dayթ‚Թ by Hovhanness I. Pilikian, an English poem and its translation into 19 languages, Hayastan Publishers, Yerevan, Armenia, 2012

Reviewed by Jirair Tutunjian

թ‚Թ Books with multilingual translations of poetry are not new to Armenians. However, Hovhanness I. Pilikianթ§Չ‚-Չ„§sթ‚Թ The Sea Scene on My Motherթ§Չ‚-Չ„§s Dayթ‚Թ must be one for the record books; No less than translations into 19 languages of Pilikianթ§Չ‚-Չ„§s single poem թ§Չ‚-Չ€œ originally written in English թ§Չ‚-Չ€œ are compiled in the book.

Concept originator and project manager was Artsvi Bakhchinian, an old hand at translating into Armenian. The translations into as diverse languages asթ‚Թ Latvian, Peruvianթ‚Թ Quechua, and Nigerianթ‚Թ Yoruba, in addition to a number of Middle Eastern and Oriental languages, were done by an international group composed of a music promoter, an economist, a university lecturer, a potter, gallery owner, editor, painterթ§Չ‚-Թ» Keepingթ‚Թ up with the international concept of the book, the cover illustration is by Elizabeth Romhild, nթƒԹ.e Davidian, who lives inթ‚Թ Bangkok.թ‚Թ 

Some of the translators include their appreciation of the poem or talk about their methodology. Some have provided their photos. Others have let the translation speak for itself. Bakhchinian explains that the inconsistency reflects Pilikianթ§Չ‚-Չ„§s belief that poetry-books should contain some mysteriesթ§Չ‚-Թ» թ§Չ‚-ժ“թ§Չ‚-Թ» I have not harmonized or coordinated everything formally strictly with each other,թ§Չ‚-Թ says Bakhchinian in his introduction.թ‚Թ 

Picking on Pilikian/Bakhchinian theme, we believe poetry is a mystery. It is meant to be sung and to be heard. Poetry can die when dissected. Thus, we would let the poem speak for itself. Having said that, we would be remiss not to mention the richness of polymath Pilikianթ§Չ‚-Չ„§s poetic language, the mythical allusions and alliterations, the neologisms, the play on words (Ho-kiss,թ‚Թ Luce-tania,թ‚Թ See-worthy) թ§Չ‚-Չ€œ The poem, dedicated to his dying mother, is a festival of metaphorsթ§Չ‚-Չ€the sea coast and the sea are the beginning and end of life,թ‚Թ the father of all water was a mother tooթ‚Թ թ§Չ‚-Թ»The nurse burst the shores of his temper/ Flooding me with furious oceanic anger;թ‚Թ the last bubble of her universal breathթ‚Թ as her soul departed Golgotha andթ‚Թ titanic Okeanus sank my motherթ§Չ‚-Չ„§s ship.թ‚Թ 

The poem is also full of surrealist images. One such evocative line,թ‚Թ A funeral cortege on its way to the seasideթ‚Թ is right out of a Federico Fellini movie. To add to the mystery and the dreamy last minutes of his mother, Pilikian has written the elegy without punctuation. It works.

The poem is a tribute and a farewell to the poetթ§Չ‚-Չ„§s mother Tefarik. Itթ§Չ‚-Չ„§s a resignation to and a rebellion against Death. Expressing his indignation to the Grim Reaper/Charon, Pilikian calls Deathթ‚Թ Godթ§Չ‚-Չ„§s very own Rapistթ‚Թ as he ends the gut-wrenching eulogy.թ‚Թ թ‚Թ 

The mother and child relationship in Pilikian’s poem is innovative and sociologically revolutionary թ§Չ‚-Չ€œ hitherto, in the cultural tradition of Anglosphere, the mother-and-child relations, under the exclusive influence of Freud and his

-isms are diseased, and sexual. թ‚Թ In Pilikian’s world-view, they are profoundly spiritual, wholesome, not sensuous, and deeply philosophical; the Mother challenges her child to read her mind, not express an Oedipus Complex.թ‚Թ թ‚Թ թ‚Թ 

Interlaced with the farewell is the indomitable silence of Death. When the poet was young, Tefarik often asked him:թ‚Թ Son, tell me, now! At this very moment, whatթ§Չ‚-Չ„§s in my heart? How would you know it?

At his motherթ§Չ‚-Չ„§s deathbed, the poet asks his mother the same question. The answer is that of Deathթ§Չ‚-Չ„§s:թ‚Թ Iթ§Չ‚-Չ„§ve nothing to say.թ‚Թ 

Pilikian’s poem is immediately powerful and unexpectedly original, from its very first line; hence it is worth reading/hearing it in the music of some of the several languages of the translations (what we can reproduce in Roman alphabet);

 

I do not know if all men and women die the same way

(The English original)

 

Je ne sais guթƒԹ—re si tous les hommes et les femmes meurent de la mթƒԹ՝me maniթƒԹ—reթ‚Թ  (French, by Loussineh Shoukourian)

 

Ich weiss nicht, ob alle Maenner und Frauen auf gleiche Art sterben

(German, by Lorntie Jung)

 

Io non so se gli uomini e le donne muoiono allo stesso modo

(Italian, by Serena Ferrando)

 

NթƒԹ։o sei se todos os homens e mulheres morrem do mesmo modo

(Portuguese, by Nadia Kerecuk)

 

Kikin niraqtakamachus llapan qharipas, llapan warmipas waթƒԹ՞un, chaytaqa manam yachanichu թ‚Թ թ‚Թ թ‚Թ (Peruvian Quechwa, by Nonato Rufino Chuquimamani Valer and Carmen Gladis Alosilla Morales)

Yo no sթƒԹ. si todos los hombres y mujeres mueren de la misma manera

(Spanish, by Jessica Luong)

 

Mio mo boya gbogbo okunrin ati obinrin ma nku bakana

(Nigerian-African Yoruba, by Bridget Alabi)

 

Maanan yachanichu, kasqallantachus llapan qharikunapas warmikunapas waթƒԹ՞unku թ‚Թ թ‚Թ (Quechwa, by Hilda CaթƒԹ՞ari Loaiza)

Be the first to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published.


*